In, there are also a few instances of omitted English words, but the one I want to report primarily is what appears to be a “kokoro module” or “heart module.” This is an important item in the show’s universe (or at least an important reference to it), however it is translated as “heart” which seems inaccurate and missing half of its meaning. This one seems important due to the insistence of the singing itself. Finally, the word “pathos” while Greek in origin is common in English language and an example of omitted words in the translation. In another instance, the word “mugen” jumps out to me, but the corresponding subtitle does not refer to “infinity” or a related idea. In there is a line mentioning a warrior “senshi” but the corresponding subtitle makes no mention of it. I can also pick out what seem to be several key words in Japanese (by nature of having listened to a fair amount of anime) that seem to be translated inaccurately. Reasons be as they are, I am unfamiliar with them and thus come with this inquiry. To reword, if the initial comment is to be deleted due to sensitivities (it may):Īs said neophyte, I have noticed several instances of English word usage in both OP and ED of this release that are not transcribed into the subtitles. I hope this can be settled on good terms with the translation team. Involuntary as it may, the confidence rating for the rest of the material drops.Īgain, I apologize for the improper approach. An extrapolation of circumstances or feelings, if that makes sense. However it was because of this uncomfortable reaction that I initially posted. Now I understand that I posted about this show and only the OP and ED, so this case doesn’t really apply here. Speaking strictly personally, it makes me think that something might be horribly wrong with the subtitles I’m reading (even when that is not the case) during the viewing experience. I understand that a neophyte suggesting translation feedback is viewed badly, but please also understand that the reverse position of a neophyte finding something odd with a translation is not a comfortable one. I have posted this with the intentions of encouraging a review and update, not condemning your translation. I hope it can still be viewed in that light, however difficult I made that possible. This comment is extremely poorly worded feedback intended on being constructive. My apologies to the persons in charge of the translation.
Please have a strong review of your OP and ED translations and subtitling before your next BD release, and hopefully patch this one. “Ichigo” is translated to “apple.” Somewhere along the line it talks about the “heart module” (the piece of tech the show’s based on) but you make no mention of it whatsoever – Google Translate here does a better job than you at retaining that terminology usage. I hear the word for “warrior” where you write “I’m not a wizard anymore” but of course it doesn’t show up in your translation. “mugen pathos” for example is translated completely inaccurately by your lyrics. There are also places in which I, as someone who has not studied Japanese at all, can tell that the meaning of a sentence is completely deformed. There are so many points in that use English words that do not show up in your subtitles, it’s very jarring. Aine and Yurishia realise that prudish Hayuru reached Climax Hybrid with Kizuna.Can the lyrics of the songs be fixed? They are available officially and have been translated accurately for a while now. When Aldea opens the portal for reinforcements, she is recalled and they retreat just as the Amaterasu from the Megafloast West USA arrive. Aldea attacks them all, but when she fires at Kizuna he responds by materialising a sword for the first time. She emerges fully recharged and destroys the Tri-Head. Kizuna offers to Hybrid Heart with her and she achieves Climax Hybrid. Hayuru admits her inadequacies, and how she failed to protect the people she evacuated from Japan.
Commander Reiri then arrives and drops the simulator room for Kizuna to revive the powerless Hayuru. When Aldea learns Aine's HHG name, Zeros, she seems to recognise her. The other Amaterasu go to her aid, but Aldea recalls the Tri-Head Magitech. That night, Hayuru returns alone to confront Aldea, but is easily defeated. Episode Description: The Amaterasu report on their mission to Gaum, finding Aldea with her ability to warp space and the Tri-Head dragon.